02.04.2010 в 10:11
Пишет  Случайный дневник:

Бармаглотиада

Оказывается, у знаменитого кэрролловского Jabberwocky, помимо классического наиболее известного Варкалось. Хливкие шорьки..., есть не менее пяти интересных альтернативных переводов на русский язык и ещё парочка забавных — на украинский. Впрочем, обо всём по порядку.
Оригинальная версия — 1869, Lewis Carroll, имя главного героя — Jabberwocky:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe...


Перевод на русский язык — 1924, Т.Л. Щепкина-Куперник, имя главного героя — Верлиока:
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой...


Перевод на русский язык — 1940, В. и Л. Успенские, имя главного героя — Джаббервокк:
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке...


Перевод на русский язык — 1967, Д. Орловская, имя главного героя — Бармаглот:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...


читать дальше



URL записи