Может быть, вы слышали это имя - Пангур Бан. А может, видели ирландский мультфильм "Тайна Келлс", где есть котик с этим именем. Мультфильм (номинировался на Оскар, кстати) рассказывает о Келлской книге, о которой я упоминала недавно, и штука в том, что у этого белого котика есть реальный исторический прототип.
Стихотворение про кота по имени Пангур Бан сохранилось в манускрипте девятого века (это что-то вроде учебника), который сейчас хранится в монастыре святого Павла в Лавантаали (Австрия). Имя Пангур Бан можно вольно перевести как Белый Валенок. %)
Разворот со стихотворением про котика:
Вот то, что на левой странице снизу, - это оно.
(Нашла и выложила скан этого разворота в очень большом разрешении для желающих повникать.)Стихотворение написано островным минускулом, так что когда мы проходили этот вид письма, мне сразу стало ясно, что я хочу написать. Оригинал написан не самым каллиграфичным почерком, так что за образец начертания букв я взяла евангелия Маэл Бригте.
Вот, что у меня вышло:
Текст написан манускриптовской ручкой, буквица нарисована лайнером и раскрашена неаутентичными капиллярными ручками и неаутентичной золотой тушью.
Оригинальное стихотворение написано на древнеирландском языке (и я писала, соответственно, его), а под катом я собрала гору переводов на русский, один на английский и исходный древнеирландский текст.
Перевод Виктора Заславского:
Я и Пангур – два монаха. Трудимся ночами.
Я наукой занимаюсь, А мой кот – мышами.
Делать то, что сердцу мило – - это ль не чудесно?
И хоть мир вокруг широкий – В келье нам не тесно.
Я люблю читать Писанье, Бой вести с грехами.
У кота – свое призванье: Бегать за мышами.
Он зверей незваных ловит, Мне во всем послушный.
Я же – книжною наукой Назидаю душу.
Кот все дыры в нашей келье Зорко изучает.
Я ж – научные вопросы Трудные решаю.
Большей нет коту отрады – Дичь прыжком настигнуть.
Ну, а мне – ответ достойный На вопрос увидеть.
Я и Пангур – два монаха, Любим свое дело.
Я философ хитроумный, Кот – охотник смелый.
Делать то, что сердцу мило – - это ль не чудесно?
И хоть келья не большая – Нам вдвоем не тесно.
Другой перевод, автор тот же:
Забыл о славе я мирской
Ради уютной кельи
И Пангур белоснежный мой,
Со мной призванье делит.
И нет ни ссор, ни суеты,
Ни зависти меж нами.
И кот, и я увлечены
Любимыми делами.
Своим трудом я поглощен,
Святой наукой книжной.
И полон кот своих забот:
Его наука – мыши.
Врагу устроив западню,
Ко мне он мышь приносит.
А я – в сеть разума ловлю
Научные вопросы.
Пытлив и скор, кот вперил взор
В нору, где мышь таится.
Мои ж глаза глядят всегда
На книжные страницы.
Мой Пангур весело мурчит,
Когда добычу словит.
Я так же радуюсь, решив
Проблему в богословьи.
Сидим с котом мы за трудом,
Друг другу не мешаем,
Хоть занят я борьбой с грехом,
А кот – борьбой с мышами.
Отдам коту свою еду,
Свои печаль и радость.
И так вдвоем в ладу живем:
Монаху друг не в тягость.
Еще перевод, автора не нашла:
Я и Пангур Бан, мой кот
Бдим все ночи напролет.
Он мышек гонит в уголки-
Я слова ловлю в силки.
Нет возвышеннее мига,
Чем сидеть с пером за книгой,
Пангур мне не досаждает,
Ремесло свое он знает.
Вот опять в кошачьи когти
Угодила мышка в гости,
И в мои тенета снова
Попадет значенье слова.
Вдоль стены кот хищно ходит
Взором огненным поводит
Я ж пред мудрости стеной
Изощряю разум свой.
Ежедневная охота –
Пангура Кота забота
Я ж зрю мудрости завет
Обращая сумрак в свет».
Еще перевод, автор Г.Кружков:
С белым Пангуром моим
вместе в келье мы сидим
не докучно нам вдвоем:
всяк при деле при своем.
Я прилежен к чтению,
книжному учению;
Пангур иначе учен:
он мышами увлечен.
Видит он, сощуря глаз,
под стеной мышиный лаз;
взгляд мой видит в глубь строки:
бездны знаний глубоки.
Весел он, когда в прыжке
мышь настигнет в уголке;
весел я, как в сеть свою
суть премудру уловлю.
Кот привык — и я привык
враждовать с врагами книг;
всяк из нас своим путем:
он — охотой, я — письмом.
Еще перевод, автор :
Я и Пангур Бан, мой кот,
Полны радостных забот:
Рад он, мышь поймав едва,
Я ж всю ночь ловлю слова.
Лучше похвалы людей
С книгой и пером сидеть!
И доволен кот судьбой,
Совершенствуя разбой.
Без печали, без забот
В келейке мой кот живёт.
И в дела погружены,
Лишнего не просим мы.
Резво мышь не пробежит
Там, где Пангур сторожит.
Мысль резвую свою
В сети смыслов я ловлю.
Пред стеной он глаз простёр —
Кругл, свиреп, лукав, остёр.
Пред стеною знаний я
Призываю мудрость зря.
Только мышь из норки шмыг —
Как же Пангур рад в тот миг!
Что за счастье мне, мой друг,
Разрешить сомненья вдруг!
День за днём — и год истёк
Без волнений, без тревог.
Я в пустыне, кот со мной,
Услаждались тишиной.
Кот не празден день и ночь —
Смерть приносит — мыши, прочь!
Я ж тружусь над сводом лет,
Превращая тьму во свет.
Перевод на английский авторства Robin Flower:
I and Pangur Ban my cat,
Tis a like task we are at:
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will,
He too plies his simple skill.
Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!
So in peace our tasks we ply,
Pangur Ban, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.
И гэльский оригинал:
Messe [ocus] Pangur bán,
cechtar nathar fria saindán;
bíth a menma-sam fri seilgg,
mu menma céin im saincheirdd
Caraim-se fós, ferr cach clú,
oc mu lebrán léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán,
caraid cesin a maccdán.
Ó ru-biam scél cén scis
innar tegdias ar n-oéndis,
táithiunn dichríchide clius
ní fris 'tarddam ar n-áthius.
Gnáth-huaraib ar greassaib gal
glenaid luch ina lín-sam;
os me, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu n-dronchéill.
Fúachaid-sem fri freaga fál
a rosc a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.
Fáelid-sem cu n-déne dul,
hi nglen luch ina gérchrub;
hi-tucu cheist n-doraid n-dil,
os mé chene am fáelid.
Cia beimini amin nach ré
ní derban cách a chéle;
mait le cechtar nár a dán
subaigthiud a óenurán.
Hé fesin as choimsid dáu
in muid du-n-gní cach óenláu;
do thabairt doraid du glé
for mumud céin am messe.